源氏物語を原文で読みたくなる本
地味な自慢だけど、私は源氏物語を原文でなんとなく読むことができるw
元々は「古典なんて書き写しの書き写しで作者が書いたとおりで残っている訳じゃないし、色々なパターンがある写本から学者が校訂して出してるんでしょ?原文なんか読めなくても源氏なんか現代語訳がたくさんあるからいいや」と思っていた。
だがしかし。
この国語学専攻の学者、大野晋氏と、作家の丸谷才一氏の対談集「光る源氏の物語」を読んだらどうしようもなく原文が読みたくなったのである。
これはそれぞれの帖に丸谷才一がハイライトを現代語訳し、二人でその帖について対談をするという感じなのだけど、この対談が「ここは下手ですね」「藤壺についてはもう少し頑張って欲しかった」なんて言っちゃうとか、原文の表現から「実事」のありや無しやをマニアックに語っていくのがたまらない。
俵万智の「愛する源氏物語」は難しいとされる源氏の和歌を、現代の和歌に訳した、のが凄いと思う。和歌って実は面白いんだ、もっと読んでみたいと思わせる。つか万智さんもかなりマニアックだなぁ。
んで私が読んでるのが玉上琢弥先生訳註の源氏物語。岩波文庫からも出てるんだけど、どうもそっちは文の区切り方が合わなくて、こっちが好き。
前半は原文に訳註、後半が現代語訳になっているから10巻にもなっちゃうのがきついっちゃきついけど。
一度原文も読んでみると面白いよ、といいつつ
これも好き(笑)
どんな長い帖も見開き2ページで、可愛い漫画にしちゃってるけどかなり読み込んだうえでやってる感じがします。
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)


最近のコメント